希岛爱理ol丝袜痴汉中出丝裤,在线播放无码后入内射少妇,国产精品AV国片偷人妻麻豆,A片无码午夜久久久涩涩,91综合国产精品视频

航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

當前位置: 主頁 > 公司新聞 >

飛行翻譯應(yīng)具備的幾個條件

時間:2010-02-17 12:20來源:藍天飛行翻譯公司 作者:航空 點擊:

      1,要深刻理解飛行

目前國內(nèi)的很多飛行翻譯都來自中國民航大學(xué)等航校,就考慮到了飛行專業(yè)的特殊性,在平時英語教學(xué)中,有關(guān)于航空英語的專業(yè)授課,包括飛機系統(tǒng)、飛行程序、空管等等;而來自普通英語專業(yè)高校的畢業(yè)生,他們就欠缺這部分知識,有個英語專業(yè)八級(非航校、全國重點高校畢業(yè))的朋友,看他把speedbrake翻譯成“速度剎車”,真讓人受不了,把bus翻譯成“公共汽車”,讓人啼笑皆非……因為他只坐過幾次飛機,不知道飛機結(jié)構(gòu)、飛機設(shè)備更不懂飛行。

所以,飛行翻譯必須去實踐,深刻理解飛行,至少也得跟跟模擬機。普通英語專業(yè)畢業(yè)生,更應(yīng)該多讀讀航空方面的手冊、書籍,多查查民航詞典。
      2,細致最要命
在翻譯飛行資料中,細致是第一的,句子可以翻譯得不怎么通順,修辭可以不怎么有文采,但如果犯了最低級的錯誤,比如某個燈“亮”,翻譯成“滅”等等,那么,這將會影響到飛行安全,如果飛機出事,飛行手冊肯定要查得。當然,在保證不犯低級錯誤的基礎(chǔ)上,翻譯更通順、更容易讓飛行員理解會更好。
      3,積極學(xué)習(xí),一定不要不懂裝懂
有些人翻譯到某個難懂得句子時,比如某個難懂的通告事件,由于碰到一些新內(nèi)容、新知識,只能變得和普通英語專業(yè)翻譯一樣,“完成句子意思”就行,但是,就是這個難懂的環(huán)節(jié)突破不了,可能會導(dǎo)致譯文和原文相差十萬八千里,比如有個通告里面說到在Thule的操作事項,查一般詞典,這個詞是“極北之地”的意思,導(dǎo)致有些翻譯犯錯誤,實際上,這個詞是Thule空軍基地的機場。平時多問問飛行員,問問FCOM(機組操作手冊)、QRH(快速檢查單)等等翻譯的問題,積極改正,這才正確。
 

Thule Air Base

      民航飛行翻譯合格證書(Certificate for civil aviation flight interpretation)簡稱飛翻證

航空翻譯 benqun.cn
本文鏈接地址:飛行翻譯應(yīng)具備的幾個條件