時(shí)間:2023-01-05 18:38來(lái)源:航空圈 作者:航空
|
1月2日,在韓國(guó)政府要求對(duì)中國(guó)籍入境者實(shí)施新冠病毒核酸檢測(cè)的第一天,韓國(guó)最大機(jī)場(chǎng)仁川國(guó)際機(jī)場(chǎng)設(shè)置了中國(guó)人專(zhuān)用入境通道,但該通道前擺放的漢字引導(dǎo)標(biāo)語(yǔ)牌出現(xiàn)錯(cuò)誤,將“入國(guó)者”寫(xiě)成“入國(guó)子”。這在韓國(guó)引發(fā)不小爭(zhēng)議。
1月2日,一名中國(guó)旅客在抵達(dá)韓國(guó)后,站在出現(xiàn)標(biāo)記錯(cuò)誤的漢字標(biāo)語(yǔ)牌前,等待入境。 圖自韓媒
據(jù)韓國(guó)《國(guó)民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,1月2日,在韓國(guó)仁川國(guó)際機(jī)場(chǎng)第一航站樓內(nèi)的中國(guó)人專(zhuān)用入境通道及核酸檢測(cè)點(diǎn)前擺放著一個(gè)漢字引導(dǎo)標(biāo)語(yǔ)牌。該標(biāo)語(yǔ)牌根據(jù)韓語(yǔ)中漢字詞的表述習(xí)慣和對(duì)漢字的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,用繁體中文寫(xiě)著“中國(guó)發(fā)入國(guó)子”,意為“從中國(guó)出發(fā)入境的人”。但不少人很快發(fā)現(xiàn),這一漢字標(biāo)語(yǔ)錯(cuò)將“入國(guó)者”寫(xiě)為“入國(guó)子”(漢字“者”與“子”在韓語(yǔ)中對(duì)應(yīng)同一字)。
報(bào)道稱(chēng),韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)學(xué)系教授姜俊英(音譯)表示,“面向外國(guó)人的服務(wù)設(shè)施(出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤),導(dǎo)致自身顏面掃地”,“公共機(jī)關(guān)使用這種外語(yǔ)標(biāo)語(yǔ),需經(jīng)過(guò)相關(guān)專(zhuān)家的審校程序”。他還認(rèn)為,“根據(jù)中華圈漢語(yǔ)的習(xí)慣,寫(xiě)‘入境者’比‘入國(guó)者’更準(zhǔn)確”。
據(jù)報(bào)道,多名韓國(guó)民眾看到相關(guān)標(biāo)語(yǔ)牌后向機(jī)場(chǎng)方面打了投訴電話,目前標(biāo)記錯(cuò)誤的漢字標(biāo)語(yǔ)牌已被全部撤下并進(jìn)行更換。
|