時(shí)間:2010-08-20 04:04來(lái)源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
|
話(huà)。有的詞是一詞多意,在不同場(chǎng)合有不同譯法,翻譯時(shí)要結(jié)合所談內(nèi)容選擇恰當(dāng)詞義。如“Power”一詞,有指“發(fā)動(dòng)機(jī)的馬力或功率”的意思,還可譯作“電源”。“ILS”是“儀表著陸系統(tǒng)”,可行話(huà)則說(shuō)成“盲降”。再如 contact”這個(gè)詞大多情況指“聯(lián)系、聯(lián)絡(luò)”的含義,也有“看見(jiàn)”的意思。在 No contactat minimum”這句話(huà)中,指的是:“在最低決斷高度時(shí)沒(méi)有看見(jiàn)地面”,把“oontact 譯成“聯(lián)系則意思完全錯(cuò)誤就民航無(wú)線(xiàn)電陸空通話(huà)來(lái)講,它具有其自身的特點(diǎn)。如26個(gè)英語(yǔ)字母的發(fā)音就有其獨(dú)特的發(fā)音規(guī)則如 C 讀“Chanie”;“E”讀“Echo”;“H 讀“Hotel ; R”讀“Romeo 。數(shù)字的讀法與基礎(chǔ)英語(yǔ)也有些區(qū)別。如⋯讀成【t],“three”讀“tree ,。thousand”讀“tousand’ “four”讀“fower%“five”讀⋯fif;“nine”讀 niner”。此外,一些基礎(chǔ)英語(yǔ)詞匯在航行英語(yǔ)中有特殊的新含義。如“taxi”(打的)譯成“滑行”;“start”(開(kāi)始)譯成“發(fā)動(dòng)機(jī)開(kāi)車(chē) “How do you read me?”譯為“你聽(tīng)我?guī)讉(gè)?”或“你聽(tīng)我聲音怎樣?⋯‘I read yOU 5”“我聽(tīng)你的聲音又清晰又宏亮”。因而,飛翻口譯人員平時(shí)必須學(xué)習(xí)各種專(zhuān)業(yè)知識(shí),多了解一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要成為“雜家”。沒(méi)有專(zhuān)業(yè)知識(shí)作基礎(chǔ),即使背過(guò)詞典的全部詞條,即使是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高才生.也未必能成為一名合格的飛翻。 3.記憶力和記錄技巧 飛翻口譯工作的特定性質(zhì)決定了口譯人員要有非凡的記憶力。因?yàn)樵诳谧g過(guò)程中,譯員不可能查詞詞典和資料等工具書(shū),他必,面記住大量的詞匯和縮略語(yǔ)案另一方面,為了將教員的意思詳盡而忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),必須要等這段意思講完后再翻譯,這同樣也需要相當(dāng)好的記憶力到國(guó)外參加過(guò)機(jī)型改裝的譯員都知道,地面理論課的現(xiàn)場(chǎng)口譯是最難的。對(duì)于飛行員和口譯人員來(lái)講所接觸內(nèi)容部是比較深?yuàn)W且初次遇到的,即使翻譯者一字不漏地將信息傳遞出去,飛行員都感到理解有困難。更不用說(shuō)遇到有的飛翻“吞掉”大段內(nèi)容,理解起來(lái)則更成問(wèn)題。因而,良好的記憶力對(duì)飛翻工作Igi*~l展開(kāi)必不可少。另外,人的短時(shí)記憶畢竟是有限的,所以在重要的口譯中,也可以適當(dāng)做些口譯記錄,特別是遇到長(zhǎng)串文字時(shí),通過(guò)做口譯筆記,可以減輕大腦負(fù)擔(dān),也可以減少漏譯和誤譯現(xiàn)象。口譯筆記最好用自己熟悉的文字或譯入語(yǔ),再輔以縮略語(yǔ)和符號(hào),能掌握速記更好。至于記什么和記多少,則由個(gè)人習(xí)慣和實(shí)際情況而定。如飛翻口譯人員承擔(dān)模擬機(jī)翻譯時(shí),一進(jìn)駕駛艙,首先需要收聽(tīng)“ATIS”(自動(dòng)終端情報(bào)通播),ATIS播放語(yǔ)速很快,有時(shí)候文字相當(dāng)長(zhǎng),這時(shí)候如果能做一些記錄,則翻譯起來(lái)得心應(yīng)手,就會(huì)把起飛機(jī)場(chǎng)的準(zhǔn)確信息傳遞給飛行員,恒他們更好地做飛行前準(zhǔn)備。另外,收聽(tīng)好管制員的許可也是一個(gè)重點(diǎn)。飛翻口譯人員應(yīng)熟記速記方法。如聽(tīng)到這樣一個(gè)許可:“Bonanza 8 3 l1 Dcleared to the Bridgeport Alrport vladirect Bridgeport VORTAC.Cruise7000.”這句話(huà)用速記可記成: llD C BPR A DR BPR T一7O.”對(duì)丁這樣一個(gè)離場(chǎng)后的爬升指令: GA B c Ddimb straight ahead unTn 600m be—fore turning left”這句話(huà)可記成“GCDf til 600m >一.”。對(duì)于一些短語(yǔ),口譯人員也可以記成簡(jiǎn)略語(yǔ)。如“outermarker 可記成“0M . L】T_皿furtheradvised”記成“FAD”, Expect fur—ther clearance”記成“EFC”,“RepoKsta rting Procedure turn”可記成RSPT” 可見(jiàn),良好的速記方法可以幫助大腦恢復(fù)記憶許多內(nèi)容,這對(duì)于飛翻口譯人員來(lái)講也是做好口譯工作的一個(gè)技巧。 4,思維敏捷、應(yīng)變能力和良好的理素質(zhì) 飛翻口譯要求譯員在極短的時(shí)間里能做到準(zhǔn)確、迅速地進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這就要求譯員在口譯時(shí)要高度集中,思維要敏捷,反應(yīng)要快。如果在口譯過(guò)程中碰到聽(tīng)不懂的生詞或不明白的地方,一定要沉著冷靜,千萬(wàn)不要驚慌。良好的心理狀態(tài)是口譯能否成功的重要條件之一。國(guó)際著名口譯大師讓·艾赫貝爾說(shuō)過(guò)“口譯人員,甚至是最優(yōu)秀的口譯人員,都會(huì)有譯錯(cuò)之處。”因而,飛翻口譯人員應(yīng)對(duì)自己有充分的信心,突破心理障礙,就可以順利地進(jìn)人到口譯過(guò)程中去有經(jīng)驗(yàn)的飛翻已在實(shí)踐中不自覺(jué)地形成了一套對(duì)付“卡殼’的變通方法。在英譯中時(shí)遇上“卡殼”,首先不能慌張,應(yīng)及時(shí)請(qǐng)求講話(huà)人重復(fù),這樣講話(huà)人通常會(huì)善意地?fù)Q一個(gè)他認(rèn)為較淺的語(yǔ)句來(lái)表達(dá),另外,如若在某段時(shí)間內(nèi),因各種原因聽(tīng)不懂的情況較頻繁時(shí),應(yīng)該對(duì)一些不太重要的單詞或內(nèi)容,采取泛泛而譯,甚至是不譯,以免影響雙方的交流。在2l世紀(jì)里,民航的對(duì)外交流與合作將會(huì)更加頻繁,因而對(duì)于民航飛翻口譯者也將提出更高的要求。飛翻口譯人員應(yīng)克服存在不利因素的工作困難,努力提高自己的聽(tīng)說(shuō)水平,掌握豐富的專(zhuān) |