|
摘要:以民航英語為例,從語法和詞匯兩方面探討科技英語的語言特點和翻譯技巧。實踐證明翻譯人員必須具備相當(dāng)?shù)目萍紝I(yè)知識和語言修養(yǎng)才能做到:1.透徹理解2.邏輯分析3.簡明表達(dá)。而翻譯的技巧來源于實踐和積累。
關(guān)鍵詞:科技英語翻譯;語言修養(yǎng);專業(yè)知識
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展以及國際間交流的日益頻繁,科技英語翻譯顯得越來越重要和實用?萍加⒄Z的特點是范圍廣,專業(yè)性強,注重條理性和邏輯性。近年來,新領(lǐng)域、新課題的不斷出現(xiàn)更拓展了科技英語的深度和廣度,這就對科技英語的翻譯提出了更新更高的要求。民航專業(yè)是一個饒有趣味而又發(fā)展迅速的領(lǐng)域,具有內(nèi)容廣,技術(shù)新,專業(yè)精等特點。本文就民航科技英語翻譯的某些特點作一些探討:
1 語法方面
1.1 被動意義的表達(dá)
因為科技英語大多描述客觀性事物,所以被動句和祈使句的使用非常普遍。例如民航機務(wù)英語敘述的是工作原理和操作規(guī)程,其內(nèi)容主要強調(diào)的是行為,而非動作的執(zhí)行者。因此,句中常省掉主語或邏輯主語,采用祈使句或被動句。如:
l nT1.methe areaoftheinstalled fanblades.
務(wù)必檢查風(fēng)扇葉片安裝區(qū)域。
All the steps must be followed.
必須遵循所有步驟。但在不少英語原文中,也采用主動句子表達(dá)被動意義。如:
The left engine is not running.
左發(fā)動機不運轉(zhuǎn)。
The system check out.
系統(tǒng)檢查完畢。
這些例句說明,在現(xiàn)代科技英語中表示被動概念時,被動句和主動句可同時并存。翻譯時,譯者應(yīng)注意聯(lián)系上下文靈活處理,選擇符合邏輯和思維習(xí)慣的表達(dá)方式。
1.2 短語的使用
科技文章為了描述清楚客觀性事物之間的邏輯關(guān)系,在文中大量地采用了各種短語,以使行文簡潔嚴(yán)謹(jǐn)。
1.2.1 介詞短語的使用
介詞短語常充當(dāng)句子的后置定語,類似于一種簡化的定語從句。既使遇到多個介詞短語疊加,也可按邏輯逐次分析。漢譯時為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將后置定語改為前置定語。
Connect the female connector of the power cable to theJ2 oonnector on the PM of the engine.
連接電線的母接頭和發(fā)動機PMC上的J2接頭。
通過對比,我們不難發(fā)現(xiàn)英漢句子的主要成份— — 主語、謂語動詞、賓語和表語的詞序基本一致,而變化較多的是定語和狀語的位置。以介詞短語作狀語為例,英語的介詞短語可放在被修飾詞之前或之后,但漢譯時,習(xí)慣放在動詞之前。如:
Release the cap with hand in counterclockwise direction.
用手朝逆時針方向松動蓋子。
1.2.2 分詞短語的使用
科技英語中也多使用分詞短語作狀語。通常在這種情況下,分詞的邏輯主語和句子的主語保持一致,可以不譯出。但獨立分詞結(jié)構(gòu)往往有自己的主語,漢譯時應(yīng)視為獨立的句子,必須譯出分詞的主語。舉例如下:
Whm irranersed in fuel。float valves cloBe.
當(dāng)浸入燃油中時,浮子活門關(guān)閉。(過去分詞作狀語)
tl1 cabin kept at nomud pressure,aircraft can ny at hiJ altitude.
由于客艙保持正常壓力,飛機可以在高空飛行。
(獨立分詞作狀語)
1.3 句子的翻譯
1.3.1 按語法分析長句
為了準(zhǔn)確表達(dá)事物之間的邏輯關(guān)系,民航英語中往往使用較多的并列成份、定語從句以及各種短語。因而常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)和成份復(fù)雜的長句,需要譯者進(jìn)行認(rèn)真的剖析,以忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原意。我們可按語法知識,先分主句和從句,然后找句子的主謂結(jié)
構(gòu)和句子成份。如:
Extra heavy m ssengers
主句主語
or ba~ age
主句并列主語
形容詞短語作后置定語
過去分詞短語作后置定語
—
would co
—
nstitute 墾 旦 絲
主句謂語動詞 主句賓語
which ccxdd causethe centerof gravity
限制性定語從句
動詞不定式短語作賓語補足語
超過規(guī)定重量的旅客或行李放在不該放行李的
地方都有可能使飛機的載重布局不合理,從而導(dǎo)致
承載飛機的重心超過允許范圍。
1.3.2 合句法和分句法
英漢兩種語言的表達(dá)各有特點,英語注重“形合”,而漢語注重“意合”。為了使譯文流暢自然,我們可按邏輯需要轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),將原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子,而把兩個以上的簡單句或復(fù)合句譯成一個簡單句來表達(dá)。例如:
It’s neo臣8哪to n互I叼ve the(an blade a full (an blade ∞ .
為了徹底檢查風(fēng)扇葉片,有必要拆下風(fēng)扇葉片。
(分句法)
There’re components in the 啞1.M any of
|