民航科技英語翻譯初探
時間:2010-09-20 19:36來源:未知 作者:航空 點擊:次
them are 鋤the sj虹nemanufacture.
該系統(tǒng)中的許多部件是由同一個廠家生產(chǎn)。
(合句法)
1.4 詞語轉(zhuǎn)換
與文學語言相比,科技語言直譯的機率更大些。但這并不意味可以完全逐詞對譯,有些句子不能“一個蘿卜一個坑”生搬硬套,否則會使語言表達不合邏輯。因此,原文中有些詞需要轉(zhuǎn)換詞性或詞序,才能使譯文通順自然。其中以轉(zhuǎn)換成動詞的情況較為常見。例如把由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞,而修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。如:
A 50 cycle 1TIaXilllUlTI service extension is permit.
ted.
允許的工作循環(huán)最大可延長到50次。
原句中詞性為名詞并作句子主語的“ext~ on”被轉(zhuǎn)換作謂語動詞“延長”,而修飾它的形容詞“n1ax—imtma"被轉(zhuǎn)換作副詞“最大地”。另外,科技翻譯中也常用其它的詞類轉(zhuǎn)換方法。例如上句也可譯為“允許的最大工作循環(huán)為5O次”。
1.5 詞語增減
英漢兩種語言的語言規(guī)則和表達邏輯不盡相同。為使譯文流暢自然,有時要求譯者在忠實于原義的基礎(chǔ)上,按句法或意思的需要“量體裁衣”,適當增減詞語。
比如漢語名詞的復數(shù)沒有詞形變化,在把英語復數(shù)譯成漢語時,可增加數(shù)詞或其它修飾詞。再如,漢語動詞沒有詞形和時態(tài)的變化,英譯漢時,需增加漢語特有的時態(tài)助詞“曾”“將 ‘會”“就”等。例如:
Rder to the steps when operating the equipment or cause part damage and person injury.
必須參照有關(guān)步驟操作設(shè)備,否則就會損壞部件并傷及人員。
翻譯時為了表達流暢,避免行文重復、累贅,也可適當刪減某些詞語。例如:
When all the componets in the ok condition checkout,the system is serviceable.
如果所有部件都處于“ok"狀態(tài),系統(tǒng)可以工作。省略掉上句中“cheek out”一詞的翻譯,不僅沒有改變原意,反而使譯文更加通順自然。
2 詞匯方面
2.1 譯詞的選擇
現(xiàn)代科學技術(shù)涵益的知識門類非常廣泛,內(nèi)容包羅萬象。且英語具有一詞多義,一義多詞的特點。因此,如何選擇準確的譯詞是科技英語翻譯的難點,也是一個重點。通常專業(yè)不同,譯詞不同。如波音飛機維護資料中出現(xiàn)的:
Control cables extend outboard to the left aileron.
操縱鋼索向外延伸到左副翼。 (機械專業(yè))
Connect the female oormector of the power cable to theJ2 oormector.
連接電纜的母接頭和J2接頭。 (電氣專業(yè))
再如:“pin”一詞在電氣專業(yè)中為“插釘”,機械專業(yè)中為“銷子”“transnni 0n”在電子專業(yè)中譯成“發(fā)送”,機械專業(yè)中譯成“傳動”等。
甚至有的詞在一個專業(yè)中會有很多不同的理解,如“pawer”在電氣專業(yè)可表示“功率 ‘動力”“電源 ‘電”等等。而有些專業(yè)詞的表意更細分到不同系統(tǒng)、不同部件。例如:
torque (扭力管) 一tubeless tyro(無胎輪胎)
gear box(齒輪箱) landing gear(起落架)
bypass valve(旁通活門) bypass ratio(發(fā)動機涵
道比)
—
thro
—ttle le~r(油門桿)—
thro— ttle valve(節(jié)流活門)
2.2 邏輯與選詞
我在翻譯波音資料時,發(fā)現(xiàn)多個詞可表示同一意義,如“nxxtule ‘unit ‘assembly”都譯作“組件”。初一想,這些詞可以互換。但通過反復比較和仔細揣摩卻發(fā)現(xiàn),它們的深層表義有所區(qū)別:
“ module"通常指可視面板組件,例如飛機駕駛艙內(nèi)的儀表
“unit”主要是用于電氣、電子設(shè)備,如GCu(發(fā)電機控制組件)
“ assembly”較多地用在機械專業(yè)上,表示由不同零件構(gòu)成的—個整體,如飛機機輪組件
另外,“failure”(失效);“malfunction”(功能不好);“trouble'’(麻煩、影響)都可表示“故障”。由此可見,科技英語詞匯的表意非常精細。有些詞的選擇不能只停留在對表層意思的理解上,否則會詞不達意,概念模糊。這就要求譯者除了掌握— 定的專業(yè)知識外,還能運用邏輯推理選擇準確的譯詞。例如,我曾遇到這樣一個漢譯英句子“通過觀
察鏡檢查油面”。該句結(jié)構(gòu)簡單,關(guān)鍵是選擇好專業(yè)詞。我很快便確認“觀察鏡”的譯詞為“sight gla塾”。但對“油”的解釋我卻犯了難,因為民航專業(yè)里至少涉及到三種油,即燃油(fud),滑油(0il),液壓油( .draulie fluid)。而原文并未說明是哪一類油。后來通過查詢我才推斷出,只有滑油油面的檢查可通過觀察鏡得到。由此將上句譯為“ the oil level~mughsight gla塾.”這類例子還有:駕駛艙(cock.pit),客艙(oompartment),設(shè)備艙(bay);電源( )氣源(pneumatic souro~)等。
2.3 詞語搭配多
用名詞作定語是一種簡潔的修飾方法,可表示物體的材料、用途、所屬、動作對象和其它各種關(guān)系。在民航機務英語中,由名詞搭配組合成不同專業(yè)術(shù)語屢見不鮮。如:
oil filth(滑油濾) metal plate(金屬片)
hand pump(手搖泵) ~l'face paint(表面涂層)
僅用一個詞就可以和其它詞搭配成很多的專業(yè)術(shù)語。以波音737飛機的零件名稱為例:
check valve(單向活門)
safety v (安全活門)
isolation valve(隔離活門)
|
航空翻譯 benqun.cn
本文鏈接地址:
民航科技英語翻譯初探