時(shí)間:2011-08-24 00:09來(lái)源: 作者:航空 點(diǎn)擊:次
|
North Atlantic Treaty Organization(NATO)北大西洋公約組織→北約 European Economic Community(EEC)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體→歐共體 Compact disc read only memory(CD—ROM)致密盤(pán)只讀存儲(chǔ)器→光驅(qū) 這種“對(duì)等譯法”遵循翻譯的對(duì)等、對(duì)應(yīng)原則,簡(jiǎn)潔明了,順應(yīng)陸空對(duì)話的簡(jiǎn)潔性和飛行口譯的時(shí)效性要求,應(yīng)在飛行英語(yǔ)縮略語(yǔ)漢譯研究中大大推廣。根據(jù)具體情況,在航空飛行翻譯領(lǐng)域可采用以下思路: •使用業(yè)內(nèi)原已存在的固定對(duì)應(yīng)譯語(yǔ): EHSI:Electric Horizontal Situation Indicator電子水平方位指示器→航向表 GPU:Ground Power Unit地面電源裝置→電源車(chē) ATIS:Automatic Terminal Information Service自動(dòng)終端信息服務(wù)→通播 ILS:Instrument Landing System儀表著陸系統(tǒng)→盲降 •減修飾詞,留中心詞,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣減譯,刪繁就簡(jiǎn)抓關(guān)鍵: INS:Inertial Navigation System慣性導(dǎo)航系統(tǒng)→慣導(dǎo) ATC:Air Traffic Control空中交通管制→空管 STAR:Standard Terminal Arrival Route標(biāo)準(zhǔn)終端進(jìn)場(chǎng)航線→進(jìn)場(chǎng)航線 •將縮略語(yǔ)還原成原文,在充分理解的基礎(chǔ)上,再造適當(dāng)?shù)摹⒌戎灯ヅ涞、不?huì)造成誤解的漢語(yǔ)縮略詞,如: ULD:Unit Loading Devices單元裝載設(shè)備→集裝器 OM:Outer Marker外指點(diǎn)標(biāo)→遠(yuǎn)臺(tái) VASIS: Visual Approach Slope Indicating System 目視進(jìn)近坡度指示系統(tǒng)→梯度燈 4 結(jié)語(yǔ) 截止到2004年底,十三億人口的中國(guó)僅擁有民航運(yùn)輸機(jī)754架,不及美國(guó)大中型運(yùn)輸機(jī)的1/10(不包括美國(guó)的21萬(wàn)架通用航空飛機(jī))。業(yè)內(nèi)權(quán)威機(jī)構(gòu)預(yù)測(cè),到2020年中國(guó)將擁有飛機(jī)3000架。飛行培訓(xùn)及飛行翻譯工作不言而喻。趨簡(jiǎn)性是自然語(yǔ)言也是民航術(shù)語(yǔ)的必然趨勢(shì),是飛行用語(yǔ)的重要特性。為此,英語(yǔ)縮略語(yǔ)漢譯應(yīng)突出趨簡(jiǎn)原則和等效原則,應(yīng)根據(jù)縮略語(yǔ)音節(jié)長(zhǎng)短、使用頻率、受眾熟悉程度等采用不同的翻譯方法。當(dāng)詞語(yǔ)存在音譯、意譯等多種選擇時(shí),應(yīng)分析擇優(yōu)、取長(zhǎng)補(bǔ)短。無(wú)論借用、意譯、或是兩種以上翻譯方法的糅合,均為滿足等效傳遞信息的語(yǔ)用目的,便于受眾接受與使用。而對(duì)于業(yè)內(nèi)已有固有的對(duì)譯術(shù)語(yǔ)或縮略語(yǔ)則要加強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備,不可現(xiàn)場(chǎng)生造。 期望本文能引起業(yè)內(nèi)專(zhuān)家和翻譯工作者對(duì)這一領(lǐng)域的重視,從而能在全球經(jīng)濟(jì)文化一體化、在民航運(yùn)營(yíng)發(fā)展國(guó)際化過(guò)程中創(chuàng)造出更多符合民航運(yùn)營(yíng)實(shí)況、利于促進(jìn)航空安全、令人叫絕的術(shù)語(yǔ)(含縮略語(yǔ))譯名。 |