時(shí)間:2011-08-24 00:09來源: 作者:航空 點(diǎn)擊:次
|
要提高交流效率、語言趨簡(jiǎn)是必然趨勢(shì)。各類語言(包括自然語言和行業(yè)術(shù)語、英語和漢語)在使用中都出現(xiàn)大量的縮略語。在文化交流領(lǐng)先于語言交流,目標(biāo)語言中尚沒有對(duì)應(yīng)的指代詞匯時(shí),如何創(chuàng)建規(guī)范而等效的縮略語譯名成為當(dāng)前科技翻譯研究的重點(diǎn)之一。 按照塞萊斯科維奇的釋義理論,雖然兩種語言之間并非所有的詞都能對(duì)等翻譯,而意思卻能通過準(zhǔn)確理解、用另一種語言表達(dá)出來。但是,專用語必須對(duì)等譯出?s略語便屬于這個(gè)范疇,因?yàn)榭谧g中出現(xiàn)的縮略語往往都是專用語。能否準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯這部分詞,是口譯工作成功與否的關(guān)鍵。遺憾的是,該問題在時(shí)效性要求很強(qiáng)的飛行翻譯中沒有引起足夠的重視,有關(guān)如何規(guī)范和成功地處理英漢口譯中縮略語的論述也不多見。筆者曾以翻譯或教員身份多次參與飛行員培訓(xùn),深感此項(xiàng)工作的復(fù)雜與重要。 1 飛行翻譯工作的分類及其特點(diǎn) 飛行翻譯是科技英語翻譯的一種,分為筆譯和口譯。二者相比而言,口譯工作的獨(dú)立性、時(shí)間性、工作強(qiáng)度和難度均大于前者。本文著重從口譯工作的目的、工作場(chǎng)所、工作對(duì)象及范圍等方面闡述飛行英語口譯的特點(diǎn),探討飛行口譯中縮略語的處理技巧。 1.1工作目的 飛行翻譯主要承擔(dān)模擬機(jī)飛行培訓(xùn)、本場(chǎng)帶飛、航線運(yùn)營等技術(shù)現(xiàn)場(chǎng)的翻譯任務(wù)。目前,我國民航運(yùn)輸機(jī)多購自西方航空發(fā)達(dá)國家,基于飛行技術(shù)和適航安全的考慮,在這些飛機(jī)投入運(yùn)營之前,飛行員必須接受飛機(jī)制造廠商或相應(yīng)的國際培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供的培訓(xùn)。而譯員則須由持有民航總局統(tǒng)一頒發(fā)的飛行翻譯合格證的譯員擔(dān)任。 1.2工作場(chǎng)所及工作范圍 除地面理論課以外,飛行翻譯工作多在全動(dòng)式模擬機(jī)或真飛機(jī)的駕駛艙內(nèi)進(jìn)行,工作場(chǎng)所多為仿真或?qū)嶋H的飛行環(huán)境。主要工作對(duì)象是飛行人員(教員和學(xué)員),空中交通管制人員或相應(yīng)的替代者。翻譯范圍包括基礎(chǔ)理論知識(shí)及飛行操作程序,內(nèi)容涉及飛機(jī)結(jié)構(gòu)、飛行原理、導(dǎo)航、氣象等多方面專業(yè)知識(shí),專業(yè)性強(qiáng)。 1.3工作特點(diǎn)與要求 行業(yè)的特殊性要求飛行工作“安全第一”。飛行過程中涉及到的專業(yè)術(shù)語多,為保證駕艙內(nèi)外準(zhǔn)確、高效的溝通,保障飛行的安全,飛行翻譯必須“準(zhǔn)確、及時(shí)、簡(jiǎn)練、統(tǒng)一”。與日?谧g要求的“及時(shí)、準(zhǔn)確、完整、易懂、自然、流利”相比,飛行翻譯更強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、時(shí)效和規(guī)范性。 |