時間:2017-10-30 09:41來源:陶力行 作者:陶力行 點(diǎn)擊:次
|
若要翻譯沒有共同經(jīng)驗(yàn)的語詞就要通過類似于拆文解字的方式,首先將這些語詞化約成有共同經(jīng)驗(yàn)的基本單元,然后再將基本單元重新組合成新詞,像我們使用的哲學(xué)——philosophy、經(jīng)濟(jì)——economy之類的詞語,當(dāng)初都是日本人通過這樣的方式給譯出來的。
![]() 這里可以提一下,日本思想界和中國思想界差不多是在同一時期開始啟動西學(xué)翻譯,但兩者態(tài)度很不一樣,效果也很不一樣。
日本思想界力主把準(zhǔn)確性放在第一位,因?yàn)樵谒麄兛磥恚瑢W(xué)習(xí)外人知識是第一位,而學(xué)習(xí)的起點(diǎn)就是準(zhǔn)確地知道他們在說什么。
而中國思想界沒有這么看重準(zhǔn)確性,受到“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的影響,像很早就提出“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)復(fù)也把達(dá)放置于信之前,即流暢性優(yōu)先于準(zhǔn)確性,后來的魯迅倒是把準(zhǔn)確性放在第一位。
為了解決語詞不通譯的問題,日本思想界從明治維新時代以來,就開始大量啟動了語言的清晰化工作,把傳統(tǒng)語言分析化、語詞原子化,這為后來的翻譯工作提供了極大的便利。
另外一種做法就是保留原詞,只是采取音譯的方式,然后將這些外來詞內(nèi)化成自己的語言。這樣做,表面看起來很僵硬,但好處顯而易見:
一來是避免不同譯者因?yàn)椴煌睦斫舛斐傻钠缌x;二來是容易在知識界內(nèi)部達(dá)成共識,形成行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樵绞侨人性,越是能實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化;第三,就是豐富了自己的語言。
專注于準(zhǔn)確性的做法符合日本人的行事風(fēng)格,大大降低了后人修改的風(fēng)險(xiǎn)。我們沒有把這一標(biāo)準(zhǔn)作為底線共識,經(jīng)常把“約定錯成”當(dāng)成了“約定俗成”,以至于鬧了不少麻煩。
一個比較典型的例子就是constitutional monarchy這個詞,即英國的“立憲君主制”,中文把它翻譯成“君主立憲制”。十多年前,學(xué)術(shù)界就有人主張糾正,但過了十多年,錯誤還是糾正不過來。
同樣一個詞,在古代是一個意思,在現(xiàn)代是另一個意思,雖然英文中用同一個詞指稱,但是翻譯的時候該不該用同一個詞對應(yīng),又會變得很有爭議。我之前在翻譯一部政治學(xué)作品時就遇到過類似的問題。
在這部著作里,Patrotism是一個現(xiàn)代詞,十八世紀(jì)才有人用。查字典,你可以知道它的意思是“愛國主義”,但是作者從心理學(xué)上追溯這個概念的起源,認(rèn)為古風(fēng)時代就有這種觀念意識,比如英雄赫克托耳對其城邦特洛伊的情感認(rèn)同。
對于譯者來說,這里的困難是,在古風(fēng)時代,根本還沒有出現(xiàn)國家這類東西,如果用“愛國主義”一詞,顯然是錯的。
我們現(xiàn)在說的“國家”實(shí)際上指的是,自十八十九世紀(jì)開始出現(xiàn),由民族發(fā)共同體發(fā)展而來的有主權(quán)意味的政治實(shí)體。古希臘沒有這個東西,所以我只能翻譯成“懷邦主義”“家園主義”之類的。
在翻譯的時候,若用兩個不同的詞指稱,就會割裂兩者的聯(lián)系性,但如果用同一個詞,就會讓讀者產(chǎn)生混淆。所以我在處理的時候,就采用譯者聲明的方式解釋。
|
上一篇:沒有了
下一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦