時(shí)間:2017-11-28 23:22來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞 作者:航空翻譯 點(diǎn)擊:次
與誰(shuí)我都不爭(zhēng),與誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑。——楊絳 今天是楊絳先生逝世一周年的日子。 這位“最賢的妻”教會(huì)了我們什么是伉儷情深、琴瑟和鳴的愛(ài)情。 這位“最才的女”通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),是作家、戲劇家和翻譯家。 先生雖然走了,但留下了她的文字、她的思想、她的風(fēng)骨與情懷。 今天,雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就帶大家重溫下楊絳先生的翻譯理論和作品,讓我們通過(guò)閱讀來(lái)緬懷先生吧。 楊絳先生1932年從蘇州東吳大學(xué)畢業(yè),之后入讀北京清華研究院做外國(guó)語(yǔ)研究生,并認(rèn)識(shí)錢(qián)鍾書(shū)。兩人一見(jiàn)鐘情,在清華,兩人除了約會(huì),就是通信。 1935年,兩人完婚,牽手走入圍城,又一同前往英國(guó)牛津大學(xué)求學(xué),后轉(zhuǎn)往法國(guó)巴黎大學(xué)進(jìn)修。 兩人的愛(ài)情感動(dòng)了千萬(wàn)人。外語(yǔ)造詣都很高的兩人浪漫起來(lái)也是學(xué)霸級(jí)別的。 錢(qián)鍾書(shū)曾送妻子這樣一句話(huà):
和錢(qián)鍾書(shū)學(xué)成歸國(guó)后,楊絳選擇從事創(chuàng)作和翻譯事業(yè),這離不開(kāi)父親的熏陶。父親曾對(duì)她說(shuō):“與其寫(xiě)空洞無(wú)物的文章,不如翻譯些外國(guó)有價(jià)值的作品。”還說(shuō):“翻譯大有可為。” 先生曾經(jīng)翻譯過(guò)多部著名的作品,除了西班牙語(yǔ)的《堂吉訶德》外,還翻譯了《吉爾·布拉斯》(法國(guó)文學(xué)名著)、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來(lái)英國(guó)散文作品》等等著名作品。 楊絳先生的早年翻譯受到傅雷先生的鼓勵(lì),后來(lái)朱光潛先生對(duì)她的翻譯也是倍加贊譽(yù)。 朱光潛先生曾說(shuō)過(guò),翻譯可以分為三個(gè)方面:散文(即小說(shuō))翻譯、詩(shī)歌翻譯和理論翻譯,散文翻譯楊絳最好。
|