時(shí)間:2017-11-28 23:22來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞 作者:航空翻譯 點(diǎn)擊:次
楊絳先生翻譯二三事 - 1 - 慢工出細(xì)活 1970年7月,楊絳和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所的同事們,被下放到河南“五七”干校改造。 繁重的勞動(dòng)之余,幾位年輕人聊起翻譯,互相詢問(wèn)一天能譯多少字,一般回答都是2000字左右。這時(shí),楊絳只在旁邊聽(tīng)也不說(shuō)話。 同事葉廷芳好奇地問(wèn):“您一天能翻譯多少字?”楊絳可是社科院外國(guó)研究所的前輩,她的學(xué)識(shí)讓葉廷芳等年輕人羨慕不已,大伙兒都期待著她3000-4000字的回答。 楊絳認(rèn)真地說(shuō):“我想平均起來(lái)每天也不過(guò)500字左右吧。”聽(tīng)后,葉廷芳和同事們紛紛表示不相信。 楊絳補(bǔ)充說(shuō):“我翻譯其實(shí)是很慢的,我首先要把每段話的原意弄清楚,然后把每個(gè)原文句子統(tǒng)統(tǒng)拆散,再按照我們漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織句子,把整段話的原意表達(dá)出來(lái)。” - 2 - 虛心求教,共同進(jìn)步 上世紀(jì)50年代,楊絳翻譯了法文小說(shuō)《吉爾·布拉斯》,請(qǐng)錢(qián)鍾書(shū)校閱初稿。 錢(qián)鍾書(shū)在稿紙上打滿杠杠,完全不留情面,打得妻子心疼。他對(duì)妻子說(shuō),打杠之處是我不懂。他善意指出了譯稿的不足,楊絳立刻意識(shí)到,自己沒(méi)有把原文譯過(guò)來(lái),故而像錢(qián)鍾書(shū)這樣的學(xué)問(wèn)大家也稱不懂。 她一改邊讀邊譯的做法。推翻初稿,將原著細(xì)讀一遍再譯,得到錢(qián)鍾書(shū)肯定,果然摸索到了一個(gè)較高的翻譯水平。
- 3 - |